就因為翻譯的小小疏忽,一個字母的微小差別,卻致使上千萬元投資項目擱淺。從一篇報道了解到,狀告翻譯事務所索要賠償?shù)鸟R馬(化名),一審獲得近7萬元的賠償。
馬木提與朋友在巴基斯坦投資做礦產(chǎn)開發(fā)生意。他從當?shù)氐V產(chǎn)部門得到一份礦產(chǎn)開發(fā)報告。由于不是專業(yè)人員,無法確定礦產(chǎn)的投資價值,他將這份資料交給了華英工程翻譯事務所,要求翻譯成中文。
半個多月后,負責翻譯的許氏父子完成翻譯工作。在翻譯資料中,寫明該礦中金含量達到0.2%。也就是說,在一噸石頭中,黃金含量就達到兩千克。
為了進一步探明礦產(chǎn)的投資價值,馬木提自費邀請幾家有投資意向的公司負責人,前往巴基斯坦考察。然而到現(xiàn)場后才得知,礦中0.2%的含量不是黃金而白銀。原來,在化學元素符號中Ag代表銀,Au代表金。在翻譯過程中,錯將Ag翻譯成了黃金。
法院審理認為,翻譯對銅礦報告中至關重要的化學元素符號翻譯錯誤,導致投資決策的重大失誤,對于造成的損失,翻譯方應承擔60%的賠償責任,賠償馬馬6.8萬余元。
給大家推薦一個網(wǎng)站www.chinatransyx.com里面有很多翻譯技巧質(zhì)量文章講解。
資訊來源:翻譯公司