做任何一種工作,從事任何一個(gè)職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱(chēng)基本功,土耳其語(yǔ)翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)很細(xì)心,語(yǔ)言能力極強(qiáng)的一份工作。如何成為一名好的土耳其語(yǔ)翻譯員呢?好的土耳其語(yǔ)翻譯員需要具備哪些基本功呢? 以下是北京翻譯公司英信資深土耳其語(yǔ)譯員提供的建議,希望對(duì)有意向從事土耳其語(yǔ)翻譯工作的朋友們能有所幫助。
(一)、態(tài)度基本功這要解決三個(gè)問(wèn)題,即方向問(wèn)題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰(shuí)服務(wù))、動(dòng)力問(wèn)題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問(wèn)題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。
(二)、外文能力的基本功從事土耳其語(yǔ)翻譯工作,不言自明要具備外語(yǔ)基本功。這里僅強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
1.外語(yǔ)基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。
2.外語(yǔ)基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。
(三)、中文的基本功誰(shuí)都清楚漢語(yǔ)在翻譯工作中的重要性。這無(wú)須累述。但要指出的是:我們的漢語(yǔ)基本功往往不夠,有時(shí)甚至還不如外語(yǔ)。
(四)、知識(shí)基本功有人說(shuō),翻譯家是個(gè)雜家。此話(huà)不假。一個(gè)作家,可以專(zhuān)于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的詞匯也可以有一定的“專(zhuān)門(mén)性”。而一個(gè)譯者,不可能在一生中只譯一個(gè)作者的作品,更不可能只譯某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對(duì)譯者提出了要當(dāng)一個(gè)雜家,即掌握各門(mén)各類(lèi)盡可能多的基本知識(shí)的要求。
(五)、技巧基本功翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰(shuí)也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。北京英信翻譯公司的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的困難問(wèn)題的一般規(guī)律。如果說(shuō)成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話(huà),那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒(méi)有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒(méi)有前途的。
以上的五點(diǎn)是英信翻譯譯員總結(jié)出來(lái)的土耳其語(yǔ)翻譯的基本功,只要您具備了這些基本功,您就可成為專(zhuān)業(yè)且出色的土耳其語(yǔ)譯員,希望想要成為**土耳其語(yǔ)翻譯的人們按照這五個(gè)要求,好好努力。
資訊來(lái)源:
英信翻譯