在我們的日常生活中,藥品說明書是時有見到的。但現(xiàn)在國內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷于國外,所以,為了滿足國內(nèi)外用戶的需求藥品說明書必須翻譯成中英文對照。
藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南,藥品說明書的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號、產(chǎn)品批號、**期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項,中藥制劑說明書還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。因此
藥品說明書翻譯的準(zhǔn)確性及規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。
藥品說明書質(zhì)量控制:
藥品說明書涉及到人類的健康甚至生命;藥品說明書翻譯具有較強的專業(yè)性,普通翻譯很難做到翻譯語言的流暢,英信翻譯譯員不僅具有雙語語言優(yōu)勢,同時還具有醫(yī)藥行業(yè)背景,對醫(yī)學(xué)術(shù)語和表達方式比較精通。
采用項目經(jīng)理責(zé)任制,對藥品說明書文件翻譯項目進行全程跟蹤管理,確保藥品說明書文件翻譯的質(zhì)量,并隨時同客戶保持聯(lián)系,及時溝通藥品說明書文件翻譯過程中出現(xiàn)的問題。英信翻譯藥品說明書翻譯項目在交付前都要經(jīng)過嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對,從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確,達到**翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
藥品說明書翻譯用途
藥品說明書的翻譯如同其他說明書翻譯一樣,有著不可小覷的作用,藥品說明書翻譯的用途主要分三大方面:
(1)、在臨床醫(yī)學(xué)方面,藥品說明書是重要的醫(yī)療參考文件,是醫(yī)生開寫**和藥師配發(fā)藥品的依據(jù)之一;
(2)、在藥學(xué)科研方面,是極其重要的**情報來源;
(3)、在法律上,藥品說明書可以做醫(yī)療事故訴訟裁判的法律文件。
藥品說明書翻譯的內(nèi)容
為了順利閱讀和正確翻譯的藥品說明書,讀者除應(yīng)具備較好的英語基礎(chǔ),掌握一定的專業(yè)知識(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、**代謝動力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥品說明書的結(jié)構(gòu)及語言待點等。大多數(shù)藥品英文說明書都包括以下內(nèi)容:
①藥品名稱(Drug
NameS)
②性狀(Description)
③藥理作用(Pharmacological
Actions)
④適應(yīng)癥(Indications)
⑤禁忌證(Contraindications)
⑥用量與用法(DOsage
and Administration)
⑦不良反應(yīng)(Adverse
Reactions)
⑧注意事項(Precautions)
⑨包裝(Package)
⑩貯存(Storage)
【溫馨提示】如果您有藥品說明書需要翻譯,歡迎隨時聯(lián)系
北京翻譯公司,同時也可以撥打我們的服務(wù)熱線:010-56385288
資訊來源:
英信翻譯