很多人都很驚訝,因為一般人認為語速快慢就可以決定英語翻譯難度的關(guān)鍵因素。英信翻譯公司的譯員講過,語速的確比較重要,但是譯員所體會是,在席講話的前提下(即不念稿、只有提綱或沒有提綱的情況下),一個人的語速和其意思表達之間的相關(guān)度并不高。也就是說,一個說話蹦字兒快的人,他在單位時間里所表達的意義和一個語速緩慢的人幾乎是相同的。根據(jù)所得經(jīng)驗,一個人在即席發(fā)言的時候,單位時間中的**信息傳遞速度幾乎是相等的。語速快的人通常是在不斷地重復(fù)或者疊加自己的意思而已。只有極少數(shù)情況除外,就是某些人士(特別是金融界做營銷的人士),因為對于某一內(nèi)容太過熟稔,不用思考張口而出,語義的表達速度會快于常人。
很多人不知道翻譯演講者都會提前做出一些判斷是一邊想,一邊講。這一個思考的過程對于譯員至關(guān)重要。因為演講者思考的時間,也就是用來翻譯的時間。要知道,英語翻譯員不是機器,是需要進行信息的選擇、判斷、思考以后才能夠翻譯的。雖然聽眾也許難以察覺,但是這一過程是需要時間的。
有時感覺演講者的情緒對自己的情緒也有影響。如果演講者緊張,我也能夠感受到,并且也因此受到影響(這是我們還需要努力改進的地方)。最理想的狀況就是遇見一位**的演講者,邏輯清晰、語音標(biāo)準(zhǔn)、自信而放松。仿佛就是在開一場演唱會,做為歌者的演講者在上面侃侃而談,而作為翻譯員的我在下面擊節(jié)而舞。
其實,說來說去,給
北京英語翻譯造成困難的,并不是演講的方式或者語速,而是演講本身,或者說是演講者本人。一個激勵人心的好的演講者,能夠調(diào)動全場人、包括翻譯員的熱情。