在同傳過(guò)程中,譯員要面對(duì)接踵而來(lái)的信息;他的任務(wù)是將這些信息轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),而發(fā)言人不可能為此給他專門(mén)留有譯語(yǔ)輸出時(shí)間,也不可能等他一切準(zhǔn)備就緒之后才發(fā)言。譯員需要在聽(tīng)發(fā)言人講話的同時(shí),通過(guò)耳麥將之譯給目的語(yǔ)聽(tīng)眾。另外,為了能夠勝任高難度同聲傳譯的工作,譯員必須迅速掌握發(fā)言人的信息輸出方式,并為此找到自己的應(yīng)對(duì)策略。一旦源語(yǔ)信息量大到使譯員的認(rèn)知能力不堪重負(fù),那么理智的選擇只好是對(duì)信息進(jìn)行拆分。天譯時(shí)代的研究證實(shí)了這種方法:“如果譯員的記憶面臨潛在超負(fù)荷壓力時(shí),他寧愿選擇提前重組他的譯語(yǔ),有時(shí)甚至在他對(duì)發(fā)言人講話內(nèi)容還沒(méi)來(lái)得及完全理解的情況下便開(kāi)始了!狈粗,如果發(fā)言人的信息量小而零碎,譯員則會(huì)把它們合并成可以控制的、有意義的信息群。簡(jiǎn)言之,譯員是對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行重組,通過(guò)這種方式,譯員才可以成功解決聽(tīng)力、認(rèn)知處理和譯語(yǔ)方面的問(wèn)題。
重組是一種適應(yīng)性較強(qiáng)的處理方法。有時(shí),譯員會(huì)將源語(yǔ)語(yǔ)句分解成若干個(gè)相對(duì)較小的意群,有時(shí)候?yàn)榱朔g需要,他也會(huì)將零星的信息合并為較大的意群或目的語(yǔ)單位。無(wú)論譯員采取哪種方式,他的選擇都是由語(yǔ)言或輔助性語(yǔ)言因素決定的,但其**目標(biāo)是順利地應(yīng)對(duì)源源不斷的源語(yǔ)輸入。
資訊來(lái)源:
天譯時(shí)代